If you’re planning to sell your product or service abroad, there are certain things that you need to consider when it comes to your digital communications and e-commerce translations to make the launch a resounding success.
The chances are that if you’re considering expanding into another country, then you’ve probably made a success of selling your product or service in this country. You know what language works, the magic words and the marketing with which to entice and fully engage future and existing clients.
When it comes to your website and how it’s perceived in other countries, however; how does it fare? Does the website layout work, is the style right or even on trend in that country? What about the tone you use, and what language works best when it comes to engaging with potential clients?
What solutions are there in the marketplace for you to translate your website?
Of course, you could load all of your copy into Google translate, magically change it into the language you require and then pop that back in your website marked up in the colours of your desired territory. What could go wrong? Lots. No, we wouldn’t recommend it. E-commerce translations are much more complex.
The English language is an awkward one laden with words that look the same but have a different meaning; and colloquialisms that simply do not translate. It would be a grave and potentially costly mistake to assume that other languages followed a different and far simpler path.
E-commerce translations and what to look out for
When it comes to e-commerce translations, there are a multitude of aspects to consider. Grammar, nuances, use of colloquialism, metaphors and slang to name a few; and they alone just cover the language. Then there’s the tone, the pace, any cultural pitfalls and country-centric marketing speak.
Selling is such a unique and tricky artform and should not be left to chance by cutting a few corners to save a few pounds. If your website isn’t translated properly by true experts, all those subtle Call to Actions, the hooks, what-it-means-to-you’s and other sales tricks could be missed.
If you’re going to do it, then do it right with extensive localisation and fine-tuning by the experts with over 60 years’ experience in the market. TransTrans offer a localisation service, changing the translation to meet the local market to deliver the same message as the source translations.
Don’t leave it to chance. Entrust your translation and localisation projects to the specialists now.